以前、中国のスポーツ選手の名前の読み方について書きました。
名前は固有名詞なので、漢字で表記されている名前は中国語読みするのが当然かと。
最近のニュース、韓国大統領の文在寅はムン・ジェインと人名で呼ぶようになりました。
地名である板門店はパンムンジョム、以前はハンモンテンと報道されていましたが、
いつの間にやら韓国語(朝鮮語?)表記に。
漢字表記される地名や人名、現地読みするのが国際的なんじゃないかと思います。
しかしながら、中国に関しては習近平=シュウキンペイ、で日本語読みのままなんですねえ。
習近平=シージンピン、これはおそらく初耳で、誰?それ??ですよね。
かの有名な毛沢東はマオツィートン。
中国の人名、地名に関しては、本当はほとんど知らない、というのが現実かも知れません。
ここで、テツandトモになってしまいます。
なんでだろ〜〜なんでだろ〜〜〜♫