韓国ドラマやアメリカのサスペンスをテレビでよく見る。
吹き替え版と字幕版とあるが、字幕版の方が何かと楽しめる。
英語(実際は米語)では字幕と台詞とのギャップを楽しんだり、
ああ、こういう言い回しをするんだとか、うまく訳すもんだなあと感心してみたり。
英語は30%くらいしかわからないが、進行推移で会話の中身は想像できるのでちんぷんかんぷんではない。
サスペンスものだけに偏りもあると思うが、ドラマを楽しみながら英会話の勉強もできてしまうというおまけつき。
去年、アメリカに行った時は現地の会話は速過ぎて聞き取りができない。
レストランの注文も何回も聞き直してそれでもわからない事がしばしば。
話すのはこちらの伝えたい事をなんとか口にすれば済むが、
聞くのは相手の言っている事を理解しなければならないので一方的に話すより難しい。
普段から耳を慣れさせておくというのはとても有効のような気がする。
巷で有名人がコマーシャルをしている英語教材、スピードなんちゃらがいくらするのか知らないが
映画やドラマを観ていれば自然に会話能力がつくのと同じ原理だと思う。
教材費のお金でそれは可能なのではないかしらん・・・。