HAPPYの非日常茶飯事な日々

日々の川柳や和太鼓などについて語ってまいります。

日本語読み

NHKのある旅行テレビ番組、場所は台湾。

 

前からずっと疑問に思っていたことがあります。

 

地名や人名は固有名詞だと思うんですが、日本ではこれを日本語読みが普通に行われています。

 

台北=タイホク、現地ではタイペイ。

台中=タイチュウ、現地ではタイチュン。

台南=タイナン、これは同じくタイナン。

高雄=タカオ、現地ではカオシュン。

 

台湾はかつて日本の統治下におかれていた時がありましたが、にも関わらず日本への親しみを持つ人々が多いのも事実。

 

それならなおさらの事、地名はリスペクトを込めて現地読みすべきではないかと思います。

日本に来たら東京はトンチンではなくトーキョーと表現します。

トンチンというのはトンチンカンでちょっと失礼な感じも。

 

それを相手国に平気でやっている日本、改めた方がよいように思いますがねえ。

 

固有名詞である人の名前は特に強くそう思います。

 

田中さん、ディエンチュンさんと呼ばれたくないですよねえ、別人になっちゃますよって。