NHKのある旅行テレビ番組、場所は台湾。
前からずっと疑問に思っていたことがあります。
地名や人名は固有名詞だと思うんですが、日本ではこれを日本語読みが普通に行われています。
台北=タイホク、現地ではタイペイ。
台中=タイチュウ、現地ではタイチュン。
台南=タイナン、これは同じくタイナン。
高雄=タカオ、現地ではカオシュン。
台湾はかつて日本の統治下におかれていた時がありましたが、にも関わらず日本への親しみを持つ人々が多いのも事実。
それならなおさらの事、地名はリスペクトを込めて現地読みすべきではないかと思います。
日本に来たら東京はトンチンではなくトーキョーと表現します。
トンチンというのはトンチンカンでちょっと失礼な感じも。
それを相手国に平気でやっている日本、改めた方がよいように思いますがねえ。
固有名詞である人の名前は特に強くそう思います。
田中さん、ディエンチュンさんと呼ばれたくないですよねえ、別人になっちゃますよって。