HAPPYの非日常茶飯事な日々

日々の川柳や和太鼓などについて語ってまいります。

自動翻訳で絞首刑

f:id:happyrabbit797:20200203073617j:plain

アマゾンで商品検索しているとこれが。

我々は、絞首刑のために4つの天井フックと4つのコードフックを準備します。

とあります。絞首刑、穏やかではありませんが絞首刑=ハンギングの直訳と思われます。

今や自動翻訳は当たり前、ネットでもグーグル翻訳や無料の翻訳アプリが配布されています。AIにより自動翻訳は日進月歩、いやこの日進月歩ものんびりした言葉ですね、日進時歩、東京オリンピックに向け分進時歩なのかも。

 

太鼓仲間が旦那の誕生日プレゼントに自動翻訳機を贈ったと話をしていました。

例によってアマゾンで調べてみるに、あるはあるは通信機能付きの自動翻訳機、数千円から数万円まで。レビュー記事ではアヤシイ日本語が並び、明らかにヤラセみたいなものも。

 

比較サイトなんかも見つかります。

gotcha.alc.co.jp

 

近い将来、自動翻訳機が当たり前の時代が到来すると、英会話スクールは絶滅危惧種に指定されるのではないでしょうか。

無声映画全盛時代、トーキーの出現によって活動弁士が絶滅したように、科学技術が進歩する事で消滅する職業が増える事は予測できます。

グーグル翻訳で英語とヒンディー語に瞬時に翻訳、音声付き。

In the heyday of silent films, it is foreseeable that more and more occupations will disappear with the advancement of science and technology, like the appearance of talkies and the extinction of active lawyers.

 

मूक फिल्मों के दिन में, यह समझ में आता है कि टॉकीज की उपस्थिति और सक्रिय वकीलों के विलुप्त होने जैसे विज्ञान और प्रौद्योगिकी की प्रगति के साथ अधिक से अधिक व्यवसाय गायब हो जाएंगे।
mook philmon ke din mein, yah samajh mein aata hai ki tokeej kee upasthiti aur sakriy vakeelon ke vilupt hone jaise vigyaan aur praudyogikee kee pragati ke saath adhik se adhik vyavasaay gaayab ho jaenge.
このヒンディー語を再度グーグル翻訳してみると
サイレント映画の全盛期には、トーキーの存在や現役弁護士の絶滅などの科学技術の進歩により、ますます多くの企業が消滅することは理解できます。
 
やっぱり・・・。